O mnie

Lubię nowe technologie, ale wciąż czytam papierowe książki.

Jako tłumacz jestem mocno zakorzeniony w mediach i marketingu: skończyłem Dziennikarstwo na UJ ze specjalizacją Reklama i PR, po czym przez kilka lat pracowałem w agencjach reklamowych jako piarowiec.

Studia podyplomowe Tłumaczenie Specjalistyczne skończyłem w Katedrze UNESCO UJ. Mam też za sobą kurs International Business na niemieckiej Fachhochshule Nürnberg. Certyfikaty Proficiency in English Uniwersytetu w Cambridge i TOEFL zdobyłem jeszcze w liceum, a w mojej szkole średniej wszystkie przedmioty były wykładane w języku angielskim. 

Mieszkam i pracuję pod Krakowem, przez pewien czas mieszkałem w Norymberdze, a pracowałem m. in. w Brukseli, Nowym Jorku, Singapurze i Maroku. 

Mam klientów w Polsce i na całym świecie, m.in. w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Irlandii, Danii, a nawet Finlandii. Moje doświadczenie medialne docenia brytyjski The Guardian, którego reporterom pomagam realizować tematy dotyczące Polski. Jestem autorem polskich napisów do setek filmów fabularnych, dokumentalnych i kreskówek, między innymi dla platformy Netflix i marki RedBull. 

Współpracowałem m.in. z Gordonem Ramsayem, Magdą Gessler i Mattem Prestonem.

Jestem członkiem społeczności tłumaczy zawodowych Certified PRO Network największej na świecie platformy branży tłumaczeniowej ProZ. Pro bono pomagam organizacji Translators Without Borders, która zapewnia profesjonalne tłumaczenia dla projektów humanitarnych i rozwojowych na całym świecie.

Kiedy nie tłumaczę, biegam i chodzę po górach – w zawodach występuję w barwach Klubu Tłumaczy Wysokogórskich.